Surname Saturday – Верно (Verno).

Greatgrandmother, Julia, was born on April 30 1887 in.. well, that part of the family is a bit tricky. The city is called Pskov (Псков) in Russian, in older Russian, Plskov, Pihkva in Estoian and Pleskau in German.
The most tricky part in the spelling of the surname. I have seen so many variations in different documents. My relatives seems to have preferred the spelling Verno but even if that happens to be the right one, it doesn’t help much when searching since one have to search for all variations being sure not to miss anything. And lets not forget doing searches in Russian either.
The name doesn’t seem to be all that common, but common enough for making me confused how all the Vernos I find with different spellings are related (if they are at all). It doesn’t seem to be a name of Estonian origin and neither Russian.
When my greatgrandmother applied for Swedish citizenship this is how the form was filled out:
This document is an extract from the houseexaminerolls and the name is spelled Vörmö, but under the name there is a question mark.
At there are indexed documents of Births and Baptism in Russia. In this document regarding Paul, brother of Julia, his name is spelled Worno.
Valdemar Verno, another brother of Julia, called Valodja by the family, was into theatre in Tallinn. Here is a photo he has signed with beautiful, Russian handwriting, using the spelling Верно – Verno.
His headstone in Tallin has the same spelling. – Verno.
Greatgrandmothers sister Sofie is on this document called Werno.
Same sister at funeral records of San Franscisco, her fathers name is spelled Verno.
So, anyone out there with more information about the Verno surname, please let me know.

2 thoughts on “Surname Saturday – Верно (Verno).

  • August 18, 2015 at 1:55 pm

    I don't know anything about Estonian language or Russian language, but in German the letter "V" is often pronounced as a "W". I don't know if it always is, but at least sometimes it is. In America, of course it would be translated to English as a "W". The German also use characters in their alphabet that look like our letters in English, but have an umlaut (double dot over them), which changes the pronunciation. Apparently the Russian alphabet also has different characters. I imagine you can google the different alphabets, but you may need to use google translator or bing translator to listen to their sound in the words you are using. Also, the Germans have had at least 3 types of script they have used. There is an article on ancestry dot com's wiki pages about all of them and when they would have been used. It seems that the borders between what was called Prussia (and some of it is now called Germany) must have changed with the Russian borders at some time, so may have been some mixing of the use of some words in those border areas. In the U.S. many of the Census contain spelling errors, as the clerks taking down the information may not have been literate, so they would spell names as they sounded. I don't know if this would be the same in those areas or not, but could have been in some areas of Europe and/or Russia, rural areas particularly. I have found some of my German ancestors lived in Russia for a few generations, thus they were referred to as German Russians. I know I have other very distant relatives who were Germans living in Estonia, also. Don't know much about them yet as they are so distant. Germany in its current form is rather new actually. Previously the area was independent kingdoms, then Prussia formed, and after World War 1, borders changed again. And borders changed again after World War 2, also. Please consider that in the borders changing, Poland may have been spoken in some areas.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *